"Die große Schwachstelle von KI-Übersetzern"

"Die große Schwachstelle von KI-Übersetzern"
Die literarische Übersetzerin Elisabeth Edl hat die französische Literaturlegende Colette neu übersetzt und spricht im Interview über die Grenzen der Künstlichen Intelligenz und die Sorgen der Übersetzerbranche

Die eine gehört zu den Superstars des literarischen Übersetzens, die andere ist in Frankreich so etwas wie eine Literatur-Nationalheilige. Die österreichische Literaturwissenschafterin Elisabeth Edl, die für ihre Übersetzungen aus dem Französischen mehrfach ausgezeichnet wurde, hat einen Roman der französischen Schriftstellerin Colette neu übersetzt. Im Gespräch mit dem KURIER erklärt sie, wie sie übersetzt und warum Künstliche Intelligenz ihr noch nicht das Wasser reichen kann.